עלות תרגום מסמכים נוטריון להוצאת דרכון לארצות הברית

מתרגם מקצועי יכול להציג את המסמך המתורגם לנוטריון, אשר יבקש מהמתרגם להישבע אמונים לתרגום. על המתרגם לחתום על הצהרה בכתב המאשרת כי הם יודעים אנגלית ואת השפה אליה מתורגם המסמך וכי מדובר בתרגום מדויק ומלא. בעל הרישיון יוצר צילום של המסמך ועליו לחתום על תצהיר בנוכחות נוטריון גאורגיה המאשר כי מדובר בעותק נכון ומדויק של הרישיון. לדוגמא לשפה, ראה אישור עותק אפוטרופוס תחת קבצים וטפסים נוטריונים – אישורי נוטריון.

עם אישור זה

המסמך זכאי להכרה במדינת השימוש המיועד, ואין צורך באישורים ממשרד החוץ האמריקאי, אימות או הלגליזציה בשגרירות או קונסוליה. אפוסטיל נועד לאשר את אמיתות חתימתו וחותמתו של נוטריון וכן לאשר את אמיתותו של מסמך אצל נוטריון. על הנוטריון להצהיר כי מדובר ב"העתק אמיתי ומדויק של המקור" ויש לשלוח את הצילום באפוסטיל. גם במקרה זה, עותקים מודפסים אינם מתקבלים; התרגום חייב להיות בעל חותמת נוטריונית וחתימות של המתרגם והנוטריון.

יש לבצע אישור נוטריוני על המסמך המתורגם, וניתן להגיש רק את המקור. לדוגמה, אם אתה נרשם לבית הספר או מקבל ויזה, כרטיס ביטוח לאומי, דרכון או כל טופס זיהוי אחר לעצמך או לילדך שנולד בחו"ל, תצטרך לספק מסמך מתורגם מאושר על ידי USCIS. בעת הגשת תרגום מאושר, יש לכלול את מכתב האישור ואת המסמך או המקור המקורי. תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) חתמו על הצהרה לפיה התרגום שבוצע הוא ייצוג מדויק ואמיתי של המסמך המקורי.

שירות תרגום מוסמך USCIS מספק מסמכים מתורגמים ומכתבי אישור חתומים

המאשרים שמתרגמים מוסמכים ביצעו את השירות ותרגמו את המסמכים המקוריים בצורה נכונה ומדויקת. בעת הגשת עותק של מסמך בשפה זרה ל-USCIS, עליך לספק גם תרגום לאנגלית של אותו מסמך, אך באנגלית. בארצות הברית יש לתרגם מסמכים לאנגלית, וכל המסמכים חייבים להיות מאושרים.

אם אתה פונה לשגרירות ארה"ב או לקונסוליה במדינת מגוריך

תרגומים מוסמכים חייבים לקבל גם אישור נוטריוני. אם חלק מהמסמכים שלך אינם באנגלית אלא בשפה אחרת, משרד החוץ של ארה"ב דורש תרגומים מאושרים ומאושרים על ידי סוכנות תרגום רשמית. אתה משתמש בתרגומים מוסמכים של מסמכים שאינם כתובים באנגלית אם אתה מגיש בקשה להגירה לארה"ב. התרגומים שלך לתעודות לידה ומסמכי USCIS אחרים חייבים להיות מאושרים, אך לא בהכרח באישור נוטריוני.

מסמכים אלה לרוב אינם כתובים באנגלית ומסיבה זו יצטרכו לתרגם ולאשר אותם לפני שליחתם ל-USCIS

כל המסמכים המוגשים לתמיכה בבקשה או עתירה חייבים לכלול תרגום מלא לאנגלית. כל מסמך הנדרש על ידי ממשלת ארה"ב כדי להגיש בקשה לגרין קארד חייב להיות מתורגם לאנגלית, בין אם מסמך זה חל על קרוב משפחה נותן חסות או קרוב משפחה המבקש גרין קארד. השגת תרגומים מאושרים של מסמכים הנדרשים על ידי USCIS חיונית עבור זר המהגר לארצות הברית.

בעוד שחוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך או לקרוביך להיות המתרגמים של עצמם

כל עוד אתה יכול להוכיח שאתה באמת בקיא בשתי השפות – ההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית נתונה תמיד לשיקול דעת של קצין ההגירה. … אם אתה נוטריון רב לשוני, סביר להניח שהיו לך לקוחות ששאלו אותך אם אתה יכול לתרגם מסמך או לאשר שהמסמך תורגם כהלכה. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך שיש לו גם עמלת נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, עליך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם.

אם יש לך שאלות כלשהן לגבי אימות מסמכים

עליך לפנות למחבר המסמך, למחלקת הנוטריון של מזכיר המדינה או לעורך דין. אם החותם אינו מוכר אישית לנוטריון או מזוהה על ידי עד מהימן, על הנוטריון להשתמש בתעודה מזהה ממשלתית או בדרכון שהונפק בארה"ב כדי לזהות את החותם. על הנוטריון לספק חותם רשמי המציג בבירור, כשהם מוטבעים, מוטבעים או מוטבעים על המסמך, את המילים "נוטריון, מדינת טקסס" מסביב לכוכב מחומש, שם הנוטריון ותאריך התפוגה. … נוטריון הוא פקיד ממשלתי בעל סמכות שיפוט בפריסה ארצית אשר מוסמך לשים לב, לערער על מכשירים המותרים בחוק (בעיקר ניירות ערך סחירים ושטרות חליפין ושטרות חליפין), להישבע, לגבות עדות ולאשר עותקים בפומבי של מסמכים לא רשומים.

פקידי הקונסוליה של ארה"ב בחו"ל עשויים לספק שירותי נוטריון דומים לאלה שמסופקים על ידי נוטריון בארצות הברית. שירות זה זמין לאזרחי ארה"ב ולאזרחים זרים הזקוקים למסמכים נוטריוניים לשימוש בארה"ב.

ניתן לקבל אפוסטיל למסמכים אמריקאים המשמשים ברפובליקה הדומיניקנית משר החוץ של ארה"ב שהנפיק את המסמכים

אלה חייבים להיות עותקים מאושרים שהונפקו על ידי מזכיר המדינה הנוכחי. בנוסף, ניתן להזמין את המספר הנדרש של עותקים מאושרים של מסמכים מתורגמים. במהלך ראיון הגרין קארד תביאו גם מסמכים מקוריים, כולל תרגומים.
למידע נוסף בנושא של עלות תרגום מסמכים נוטריון להוצאת דרכון לארצות הברית ניתן לבקר ב- mkr-law.co.il

יש להוסיף מסמכי רישום או הוכחת זהות לפני שניתן יהיה להשתמש בהם בחו"ל

מתורגמנים ומתרגמים במדינת ניו יורק אינם זקוקים לרישיון. כל אחד יכול לאשר מסמכים או לקבל הערות. מסיבה זו, די בתעודת לידה מאושרת על ידי מזכיר המדינה. צור קשר עם המתרגם הרשמי של משרד החוץ של קוסטה ריקה על מנת לתרגם את המסמך, להביא את המקור ותרגום תעודת הלידה ולבסוף להביא את המסמך למרשם האזרחים לרישום. הנוטריון יכול לבחור אישור נוטריון, והנוטריון יכול להוסיף אישור זה לקובץ.

זה אומר שנציג של חברה המספקת שירותי תרגום למסמכים מאושרים חותם על מכתב אישור לאישור נכונות התרגום

ולאחר מכן הנוטריון הרשמי מתבונן בחתימת המסמך, ולאחר מכן חותם וחותם על המסמך עצמו להוכחת החתימה. התעודה מכילה את השם והחתימה של המתרגם או חברת התרגום ונציגה, תאריך ההנפקה, פרטי ההתקשרות של המתרגמת או חברת התרגום, והחותמת הרשמית של ספק שירותי השפה. התרגום מודפס על נייר נפרד, מצורף למקור או עותק של המסמך, תפור, חתום ומוטבע על ידי נוטריון, תוך ציון מספר העמודים המדויק.

 

תוכן עניינים

פוסטים נוספים:

א שאם פסטיבל האוכל הערבי

העיר חיפה מתכוננת לאחד השפים ופסטיבלי האוכל המובילים בעולם, פסטיבל האוכל הערבי, המציג אוצרות קולינריים אזוריים שהועברו לדורות עם טוויסט מודרני. האירוע שנקרא "שאם" (בערבית

לקריאה נוספת »
דילוג לתוכן